Дискуссия о переходе казахской азбуки на латиницу вызвала широкий отклик наших читателей. Жанат Аймаганов, первым разработавший вариант алфавита на латинице, уже 20 лет применяет латиницу при составлении финансовых программ на казахском языке. Мы внимательно посмотрели предложенный им вариант и считаем, что он прост и легок в усвоении. Жанат Аймаганов выносит на суд наших читателей не только свой вариант алфавита, но и делится мыслями о более активном внедрении государственного языка в нашей стране.
После многолетних дискуссий наш президент твердо решил изменить алфавит на латинскую основу. Теперь нам нужно думать о том, какие действия предстоит сделать обществу.
С первых лет независимости проникновение IT технологий в Казахстан было интенсивным настолько, что мы даже не заметили, как в нашем мышлении произошла революция. Сегодня один компьютер - не воин, но когда каждый компьютер объединен интернетом, подключен к глобальной сети, подразделен на многочисленные группы и коллективные сети общения, то это уже не просто новое сознание – это планетарное мышление, которое изменило поведение человечества. Если Смартфон сегодня стал бойфрендом, а Whatsapp - бизнес-френдом , то интернет, к примеру, стал энциклопедией мировых знаний, возможностью общаться с другими странами и континентами, учиться опыту политической и социальной борьбы за свои права.
Если конкретно перейти к казахскому языку, то все прежние кухонные общения сегодня трансформируются в активное общение на казахском в сетях. Даже всемирно известные издания прекращают выпускаться в бумажном варианте и переходят на электронный, доступный вариант в интернете. Это мировая тенденция последних лет. И казахским изданиям тоже приходится жить в интернете.
Решение нашего Елбасы принять новый алфавит в короткий срок правильное, хотя можно было бы ускорить введение латиницы до нового текущего учебного года. Наши лингвисты готовились к этому событию 25 лет . Любой выбранный алфавит потребует корректировки при практике применения, многочисленных рекомендаций, потому что любое нововведение требует постоянного совершенства. Все это мы должны делать в режиме онлайн, чтобы вносить все эти изменения своевременно и ускоренно.
В 1993г., во время работы программистом в Щучинском отделении Туранбанка, мне пришлось переписать программу “Операционный день банка” на казахский язык с синхронным переводом на русский. Написанную мною программу мы даже проверили на практике с оператором европейской национальности. Понятно, что для удобства и комфорта применения двуязычия, еще в 90-х годах я учел, чтобы программа поддерживала казахское меню, переводя меню на русском языке. К сожалению, моя программа тогда мало кого интересовала и меня уволили. Помню, тогдашний председатель Туранбанка мырза Бекбулатов Сабит Кенжебулатович сказал мне: “Пускай Назарбаев занимается казахским языком”.
Данная программа работала тогда только на мониторе, показывая только правильный текст на казахском, тогда еще она не показывала обработку данных, потому что все эти кустарные казахские драйверы для казахской кириллицы не могли работать в операционной системе Windows-XP, в котором была принята кодовая таблица Unicode. Только в 2005 году эту проблему удалось решить казахстанским программистам.
12.12.1994г. за №164 мною было получено Авторское свидетельство “Казахский алфавит на латинской основе”, который я оформлял больше года. Данный алфавит ориентирован на англоязычный вариант. Мы проверили на практике: в русских с 1-10 классах его усвоили всего за три часа, он оказался детям доступным, удобным, передающий правильно все звуки казахского языка.
https://youtu.be/prZje9jEd3E
Предлагаемый мною вариант латиницы адаптирован для любых русcифицированных операционных систем и не имеет конфликтных ситуаций в любой прикладной программе.
https://youtu.be/MixweIjxgOw
Само название ABCnet переводиться как алфавит-сеть. Сегодня уже весь мир живет в сети. Следует особо обратить внимание, что русский язык настолько проник в экономику Казахстана, что наши необдуманные действия могут быть отторгнуты нами же. Конечно, внедрять латиницу мы начнем с системы образования, но параллельно с небольшой отсрочкой надо начинать печатать проездные билеты, товарные чеки в магазинах на новом алфавите, чтобы постепенно адаптировать население. Я вас уверяю, темпы внедрения латинского алфавита для казахского языка будут очень быстрыми.
Переписав названия Казахстан на Qazaqstan в ООН потребует быстрых перемен в изменении домена KZ на QZ в двухбуквенной системе кодировок (ISO 3166-1 alpha-2) и QAZ в трехбуквенной системе кодировок (ISO 3166-1 alpha-3). Чем быстрее это мы сделаем, тем меньше будет финансовых потерь.
Важно подчеркнуть, что электронное правительство РК, на которое потрачено свыше полумиллиарда долларов, не работает на казахском языке ! Курирующие организации в лице инфокоммуникационного холдинга “ZERDE” вместо того , чтобы это выявить и признать, постоянно пытается доказать президенту и своему руководству, что электронное правительство Казахстана не уступает аналогам передовых государств. Но если оно не работает на государственном языке нашего государства, значит оно несовершенно и недоступно большей части народа, который говорит на государственном языке, а это многочисленное сельское население, для которого должна быть доступна и понятна эту система. Мне непонятно, почему никто не несет ответственность за Государственную программу «Цифровой Казахстан».
Может, во всем виноват комитет по языкам, который не может сделать замечание магазину за вывеску с ошибками на казахском языке, да и на английском тоже? Деньги на смену алфавита лежат под ногами, нужно просто правильно все просчитать. К примеру, национальные компании, такие как Qazmúnaygaz, Qazaqtelekom, QTJ и т.д. покупают software (программы) SAB, 1С- бухгалтерия, 1С-предприятие, которые уже работают в облачных технологиях. Эти национальные компании должны уведомить продавцов этих программ о сроках перевода на латиницу казахского языка: результат будет мгновенным. Я в этом уверен! Эти программы уже с сегодняшнего дня должны работать на двух языках, а в 2025 году уже вся база данных совершенно спокойно, без стрессов перейдет на казахскую латиницу. Важно задействовать в этом - площадку стартапов, которые надо повернуть к государству лицом.
Работая в Казмедиа, я внес изменение: вместо www.kmo.kz на www.qazmedia.kz , потому что слово «кмо» или абревиатура от слов казмедиа орталыгы не несет никакого смысла, а после моего преобразования совершенно органично узнается в названии сайта.
Возможно, нам в Казахстане придется по ходу делать множественные изменения в терминологии. К примеру, моей матери 94 года и она вместо слово «самолет» говорит аерплан (airplan). Мы можем теперь писать на казахском языке «Airport» вместо аэропорт: получилось понятное слово и экономия в написании. Даже само слово «журналист» мы можем приблизить к английскому и писать « journalist» на казахском тоже и при этом ничего не измениться. Названия государств, городов, морей, рек, животный и растительный мир, технические термины можно максимально по правописанию приближать к английскому, не меняя значения и не подыскивая терминам казахское друвнее неупотребляемое слово, чтобы Wikipedia, Googlemaps, как глобальные базы данных, на которых ориентированно пишутся познавательные и другие приложения, не создавало дополнительных проблем для казахского языка. Все это будет облегчать работу при поиске информаций, а также для изучения языка для иностранцев. Клавиатура, к которой привыкли в Казахстане, не должна меняться, мы не должны ничего усложнять, не должны ничего придумывать, пытаться сделать шаг влево или вправо, мы должны создавать удобства для быстрого перехода на латиницу, чтобы не было никаких оттягчающих последствий, применяя уже наработанный инструмент любого рабочего места и посттерминала.
В системе образования, чтобы не наломать дров, я предлагаю перенять опыт передовых государств, а также постсоветских государств, как Грузия, Эстония. Там в системе образования успешно применяют iTab (планшеты), которые заменяют учебники. Если эти небогатые государства нашли деньги на покупку ученикам планшетов, то почему не повторить этот опыт в Казахстане? Cмартфоны многие используют для изучения английского языка, но смартфон может стать помощником при смене алфавита и обучению государственного языка, если создать соответствующее приложение, которым можно будет пользоваться при заполнении каких-то документов или анкет.
В 1994 году, когда едва получив авторское свидетельство на этот алфавит, я помчался в комитет по языкам, и убеждал тогдашнего председателя Султана Оразалинова попробовать использовать именно этот алфавит для внедрения в новые интернет-технологии совершенно бесплатно, но Оразалинов не согласился делать это без денежных вливаний со стороны государства. Собственно, и теперь этот процесс перехода на латиницу можно сделать, не затратив ни копейки из бюджета, и я знаю возможные внутренние резервы перераспределения уже выделенных средств.
Изучать опыт постсоветских государств - это потеря времени и трата денег. Нам лучше в системе образования учить детей оценивать качество и объем информации на государственном языке, изучая грамотное написание их на латинице. Сегодня одну книгу можно переписать за день в электронном варианте, ученикам даже полезно пользоваться ручным набором, чтобы запоминать написание слов на латинице и привыкнуть в звуковым сочетаниям, которых стало меньше. Предложенный мной алфавит является более простым, доступным и удобным для казахского языка и проверяется на практике уже много лет. Написав на компьютере только одну страницу из учебника по казахскому языку, дети интеллектуальных специализированных школ уже освоят латинский алфавит, а если дети напишут разные страницы, то учебник приобретет цифровой аналог в течении короткого срока, а потом такими учебниками могут пользоваться уже все ученики страны. Процесс перехода займет максимум 3-4 года и не надо драматизировать эту ситуацию. Чем больше мы будем растягивать этот процесс, тем больше будет ненужных финансовых расходов.
Ведь переход на латиницу – это не полет на Марс, это задание президента, расчитанное на наше желание. А желание это должно проявляться в каждом гражданине Казахстана. И переход на латиницу может оказаться стимулом легко и просто изучить казахский язык каждому жителю нашей страны.