Выдвижение руководством Казахстана программы перехода к трёхъязычному образованию вполне оправдано и объяснимо в качестве культурно-просветительского ответа на вызовы глобализации. Трансграничность, транзитность внутриконтинентальной территории страны при растущей вовлечённости её экономики в глобальные процессы развития современной мировой экономики и её открытости разнообразным цивилизационно-культурным влияниям требуют скорейшего определения приоритетов социально-культурного развития страны, в рамках заявленного и реализуемого Казахстаном евразийского геоэкономического и геополитического выбора.
Присоединение России и Казахстана к Болонскому процессу обозначило европоцентричную направленность образовательной политики наших стран. Поэтому казахский, русский и английский языки должны будут стать основными для системы образования Казахстана. Казахский язык является государственный языком и родным языком для большей части казахстанцев.
Русский уже состоялся как язык межнационального общения казахстанцев и других народов евразийского экономического и социо-культурного пространств. Английский давно уже является языком международной общения для большинства народов современного мира. Изучаемые и применяемые совместно, эти языки позволят Казахстану полноценно интегрироваться в международное образовательное пространство, создавая новую постсоветскую казахстанскую национальную идентичность.
Введение трёхъязычия естественно предполагает, что должен меняться казахский язык, чтобы вписаться в такой формат межязыкового взаимодействия. Трёхъязычие предъявляет высокие требования к казахскому языку как литературному. Предлагаемый и реализуемый в данный момент порядок внедрения трёхъязычия свидетельствует, что ничем подобным ни власть, ни казахская интеллектуальная элита заниматься не собираются.
Они видно упустили из виду тот неумолимый факт, что казахский язык должен приспосабливаться к требованиям современного глобального мира, а не наоборот. Английский язык вводится административным нажимом на систему образования как общеобязательный язык обучения, что противоречит казахстанскому законодательству и вступает в противоречие с Конституцией, в которой про английский язык ничего не говорится. Казахский язык со следующего года начнёт переводится на латинскую графику, предполагается, что такого рода изменения достаточны для перехода к трёхязычию.
Одновременное сосуществование казахского и английского языков обучения в системе образования не может обеспечено одним только переходом на латиницу. Достаточно посмотреть любой казахско-английский словарь, чтобы убедиться, что у этих двух языков нет ничего общего в звучании, словарном запасе, культурных и историко-культурных основаниях.
Казахский язык явно уступает английскому в систематичности, упорядоченности и логичности словарной структуры. В казахском языке переведено или пересказано большинство слов с греческими и латинскими корнями, которые составляют значительную часть литературного казахского. Какой был смысл переводить на казахский язык, например, такие слова: схема, система, идентичность, форма, формирование, аргумент, модернизация, политика, нация, стабилизация, интенсификация, культура, презентация и многие другие? При переходе на латиницу будет крайне затруднительно обосновывать такие переводы, особенно для европейцев и американцев.
Подобные переводы во многом обесценили саму необходимость изучать и использовать казахский язык в научной деятельности. Они отдалили казахский язык и от русского и от английского. С переходом на латинскую графику эта культурная отчуждённость казахского языка от английского будет ещё очевиднее. Именно такие превращения произошли с турецким языком в 20-е – 30-е годы XX века с переводом его на латинскую графику. Он оказался не востребован в научно-образовательном развитии страны и не смог объединить турок с курдами и армянами. Не произошло в 90-е годы никакого научно-образовательного прорыва в Азербайджане, Туркмении и Узбекистане, где пошли по такому же пути.
Именно русский язык является сопрягающим, объединяющим для английского и казахского языков. Трёхъязычие помещает русский язык в центр смысловых и словарных взаимодействий при внедрении в процесс обучения английского языка в качестве третьего. Русский язык является культурным «мостом» соединяющим казахский и английский языки. Изучение русского языка ускоряет обучение казахов английскому языку.
В советский период истории Казахстана были апробированы различные варианты совмещения союзного и республиканского государственных языков. В результате, казахско-русский билингвизм утвердился среди большинства казахов и лишь в малой части русского и русскоязычного населения Казахстана (примерно 80% и 5% соответственно). В постсоветский период положение кардинально не изменилось, несмотря на все усилия по распространению и развитию казахского языка как государственного (79,1 и 7,2%).
Поэтому наиболее реалистичным, а не отчаянным, подходом к внедрению трёхъязычия было бы введение русского языка в Казахстане как второго государственного, реформирование казахского языка на основе русско-английского двуязычия и ведение углубленного преподавания английского в специализированных классах, группах, школах, гимназиях, на вузовских факультетах, дающих специальное образование со знанием английского языка. Переход на латиницу в таком смысле поможет казахскому языку развиваться, используя преимущества русского и английского языков, одновременно выявляя свои собственные преимущества и возможности.
Осуществляемая Министерством образования и науки сейчас программа поэтапного перехода к трёхязычию прямой дорогой ведёт к развалу всей системы казахстанского образования. Одновременное введение трёхязычного преподавания в начальной школе и единовременный общеобязательный переход к преподаванию ряда предметов на английском языке в средних классах, совмещаемые с переходом казахского языка на латинскую графику, нарушит единство и последовательность образовательного процесса в средней школе, приведёт к расслоению учащихся по уровням обучения.
Проводимая уже сейчас массированная переподготовка учителей и преподавателей для перехода к преподаванию во всех школах и вузах ряда дисциплин на английском языке при неподготовленности самих учителей и учеников к такому обучению приведёт к резкому падению качества образования этим дисциплинам. Переподготовка не сможет решить вопрос с кадрами преподавателей для ведения занятий по математике, физике, химии и биологии на английском языке.
Для этого требуется длительное переобучение, которое смогут успешно пройти не все учителя и преподаватели, но что ещё более важно, что обучение этим предметам на английском языке не позволит значительной части учащихся получить необходимые по государственным образовательным стандартам знания, умения и навыки. Не менее проблематичным будет массовое обучение студентов на английском языке. Привлечение же зарубежных учителей и преподавателей было и останется возможным только для немногих элитных школ, лицеев, гимназий, колледжей, институтов и университетов.
Преподавание некоторых учебных предметов (истории Казахстана, всемирной истории, казахской, русской и зарубежной литературы) на казахском языке в школах с русским языком обучения и на русском языке в школах с казахским языком обучения приведёт к дезорганизации учебного процесса и резкому понижению уровня подготовки учащихся. Такие билингвистические образовательные эксперименты поспособствуют полной дискредитации системы школьного образования. Пострадают все: учителя, учащиеся, их родители. Будет нанесён непоправимый культурный урон, подорвано доверие к системе государственного образования, поставлено под угрозу общественное согласие и межнациональное взаимопонимание.
Казахско-русское двуязычное обучение необходимо вводить в начальной школе реорганизуемой именно как казахско-русская система среднего образования с отказом от школ только с русским или только с казахским языками обучения. Английский язык как общеобразовательный предмет обучения или как предмет для углубленного специализированного обучения следует вводить только с 5 класса. По желанию родителей и на частные средства, возможно будет и более ранее начало обучения английскому языку, но за пределами государственной системы образования.
Изучение английского языка должно, конечно же, расширяться, но, исходя из потребностей, возможностей и готовности обучающих и обучаемых. Английский язык необходим для полноценной научной деятельности в любой сфере, для ведения предпринимательской деятельности, для получения тех или иных специальностей со знанием языка, например химик-технолог со знанием английского языка, инженер со знанием английского языка, программист со знанием английского языка, экономист или маркетолог со знанием английского языка и т.д.
Английский язык для подавляющей массы казахстанцев должен стать средством успешной деловой, профессиональной и карьерной самореализации и не более того. Казахско-русское двуязычие – это средство культурного и духовного сосуществования и национального саморазвития казахстанцев. Казахско-русско-английское трёхъязычие - это средство культурного и научно-образовательного прогресса Казахстана в современном глобальном мире.
Необходимо объединение усилий учёных-филологов казаховедов и русистов, преподавателей учителей, общественных организаций, молодёжных объединений, соответствующих государственных учреждений и ведомств Казахстана для выработки и реализации общенациональной программы перехода к двуязычному образованию, начиная с детских садов и начальной школы. Введение русского языка как второго государственного снимет все барьеры и опасения русскоязычной части населения Казахстана, позволит получить всевозможную помощь и поддержку России в рамках евразийского культурного и гуманитарного сотрудничества.
Развитие евразийских экономических и культурных интеграционных процессов получит новый импульс перейдёт на более высокий качественный уровень, укрепляя казахстанско-российское политическое доверие и взаимопонимание. Стратегическое политическое партнёрство Казахстана и России позволит Казахстану достойно и успешно ответить на все вызовы глобализации, созидая евразийскую казахстанскую национальную идентичность. Казахстан станет не простым довеском, безвольным придатком русского мира, а явится самостоятельным евразийским тюркским центрально-азиатским государством, интегрирующим и консолидирующим русский и тюркский миры в евразийское русско-тюркское содружество.