Пятница, 26 января 2018 11:06

В новый учебный год – с новыми учебниками Избранное

Автор

Ученые и преподаватели, переводчики и редакторы, издатели, лингвисты и литературоведы со всего Казахстана съехались в минувшую субботу в Астану, чтобы принять участие в научно-практической конференции, посвященной реализации проекта «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке», который был инициирован в апреле прошлого года главой государства, пишет Central Asia Monitor.

Важно отметить, что участники встречи обсуждали не только новые учебники, но и в целом актуальные проблемы перевода и орфографии, возникающие в процессе перевода казахского языка на латинский алфавит, а также вопросы повышения квалификации переводчиков и редакторов, пополнения и унификации терминологических словарей и справочников. Ведь без комплексного подхода добиться выпуска действительно качественной книжной продукции вряд ли возможно, считают они.

Не секрет, что именно качество многих изданных до сегодняшнего дня в Казахстане вузовских учебников на казахском языке вызывало нарекания. Они часто готовились и издавались на скорую руку, не проходили должной редакторской и корректорской проверки, не говоря уже о серьезном контроле со стороны профильных и научных структур... Причин такого положения слишком много, все не перечислить. Но главная из них, по мнению экспертов, – это превращение издательской деятельности в способ зарабатывания денег, причем как чиновниками, так и вузами и самими авторами. А потому к реализации нового проекта его инициаторы и в целом руководство страны предъявляют особо жесткие требования – качество, эффективность и прозрачность.

Как отметил в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Нурсултан Назарбаев, осуществление этого проекта позволит, во-первых, добиться качественно иного уровня обучения сотен тысяч казахстанских студентов, а, во-вторых, подготовить кадры, адаптированные к глобальной конкуренции в сфере знаний.

«Мы должны создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии. Наша гуманитарная интеллигенция должна быть поддержана государством путем восстановления гуманитарных кафедр в вузах страны. Нам нужны не просто инженеры и медики, но и люди, хорошо понимающие современность и будущее», – подчеркнул президент. «Это те люди, которые и станут главными проводниками принципов модернизации сознания – открытости, прагматизма, конкурентоспособности. Будущее творится в учебных аудиториях. Наше социальное и гуманитарное знание долгие годы было законсервировано в рамках одного учения и в рамках одного взгляда на мир. Выход на казахском языке 100 лучших учебников мира даст эффект уже через 5–6 лет. Нужно брать все самое современное и иметь переводы на государственный казахский язык. И это задача государства», – добавил он.

В этой связи Нурсултан Назарбаев поручил перевести в ближайшие годы с разных языков на казахский 100 лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного знания. Для координации этой работы летом 2017 года на базе уже существующих переводческих структур было создано негосударственное Национальное бюро переводов. Как отмечалось в ходе конференции, процесс перевода первых 18 учебников по психологии, философии, лингвистике, социологии, экономике и менеджменту начался сразу же, в июле. К настоящему моменту эти книги уже переведены на казахский язык и отредактированы. Сейчас в редакции делают последнюю корректуру и верстку, идет этап подготовки к печати. Организаторы проекта обещают, что многие из этих учебников увидят свет в марте. А уже в новом 2018/2019 учебном году казахстанские вузы начнут по ним обучать своих студентов.

Проделана на самом деле огромная работа, причем в максимально сжатые сроки. А начиналось все со сбора списков учебной литературы, в которых нуждаются ведущие вузы страны.

Посыпалось множество предложений – в списках оказалось несколько тысяч наименований. На сайте Национального бюро переводов даже появилась специальная форма, посредством которой каждый желающий мог назвать тот учебник, который, по его мнению, необходимо перевести на казахский язык. И, надо заметить, ни одна заявка не осталась без внимания. Учебники отбирались по нескольким критериям. Во-первых, учитывалось соответствие их содержания современным стандартам образования и науки. Во-вторых, предпочтение отдавалось учебникам, которые, что называется, прошли испытание временем, то есть переиздавались более трех раз. Причем последнее издание должно было быть не позднее 2014-2015 года. Третий критерий – объективность и нейтральность контента.

Что касается самого главного условия проекта – качества, то его, по словам участников конференции, обеспечивали специально отобранные профессионалы – переводчики и редактора. Также были привлечены ведущие ученые и преподаватели от каждой отрасли знаний. Мало того, за каждым учебником были закреплены научные редактора – в основном заведующие кафедрами и деканы факультетов, специализирующиеся именно на конкретных предметах. Дополнительно был сформирован штат опытных корректоров. Тексты тщательно обрабатывались, редактировались и проверялись на соответствие применяемому в стране научному понятийному аппарату.

В общей сложности для реализации проекта были сформированы 17 рабочих групп с привлечением свыше 90 специалистов. Более того, заключены договоры на перевод и издание всех утвержденных учебников с ведущими издательствами США, Великобритании, Швейцарии, Франции и России. Как заверяют организаторы, ошибочно думать, что это временный проект: мол, собрались, издали 100 книг и разошлись. На самом деле это лишь начало. Тем более что уже удалось поставить дело на рельсы и сформировать основной костяк специалистов, которые намерены непрерывно заполнять опустевшие за последние годы полки вузовских библиотек и тем самым способствовать повышению качества учебного процесса.

Иначе говоря, 100 – это условная цифра, и в действительности учебников будет гораздо больше. А самое интересное заключается в том, что эти учебники станут первыми, написанными с использованием нового варианта латинской графики казахского языка. И хотя 18 книг уже сверстаны на кириллице, по плану, как только будут окончательно утверждены алфавит и правила орфографии для латиницы, они сразу же будут переверстаны на латинице.

Кстати, новый проект открывает перед государственным языком и много других перспектив, к примеру, доступность в виртуальном пространстве. Не так давно в результате переговоров между компанией Google и Национальным бюро переводов была достигнута договоренность о том, что команда Google Translate окажет всемерную поддержку включению казахского языка в систему Voice-to-Text.

Уже определен комплекс мер и начата работа по реализации проекта.

Как известно, сегодня более 200 миллионов человек ежедневно используют Google Translate на 103-х языках мира, а технология Voice-to-Text доступна на 32-х языках. Казахский язык удалось добавить в систему Google Translate в декабре 2014 года по инициативе общественного фонда WikiBilim и при поддержке компании Beeline. Благодаря этому, наряду с возможностью перевода на другие языки, такие популярные сервисы, как Youtube, Gmail, Google Chrome, Android, стали обеспечивать ему поддержку. Но этого мало, считают специалисты. Казахский язык должен не только входить в перечень интернет-переводчиков, но и быть максимально адаптирован к использованию. Это не только сделает его доступным для самих казахстанцев, но и сыграет огромную роль в плане привлечения в страну туристов.

Список первых 18 учебников:

«Язык и межкультурная коммуникация» (автор – Светлана Тер-Минасова)

«Современная социологическая теория» (Джордж Ритцер и Джефри Степнийский)

«Экономика», 4-е издание (Николас Грегори Мэнкью и Марк Тейлор)

«25 ключевых книг по философии» (Реми Хесс)

«Краткая история философии» (Дерек Джонстон)

«Общественное животное» (Эллиот Аронсон)

«Средневековая философия: Новая история западной философии» (Энтони Джон и Патрик Кэнни)

«Древняя философия: Новая история западной философии» (Энтони Джон и Патрик Кэнни)

«Менеджмент», 12-е издание (Рикки Гриффин)

«Четвертая промышленная революция» (Клаус Шваб)

«История и теория антропологии» (Алан Барнард)

«История современной психологии», 11-е издание (Дайана Шульц и Сидни Элен Шульц)

«Введение в язык, международное издание» (Виктория Фромкин, Роберт Родман и Нина Хямс)

«Социальная психология» (Дэвид Майерс и Джин Твиндж)

«Основы социологии», 9-е издание (Дэвид Бринкерхоф, Сюзанна Ортега и Роза Вейц)

«История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе» (Карен Армстронг)

«Предпринимательство: теория, процесс и практика», 10-е издание (Дональд Куратко)

«Медиа-этика» (Ли Энн Пек)

Автор: Светлана Борисова

Самые интересные статьи в нашем telegram logo Telegram-канале
Просмотрено: 55 раз
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна - www.rezonans.kz
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.
Свидетельство о постановке на учет, переучет периодического печатного издания, информационного агентства и сетевого издания №16873-СИ от 31.01.2018г. выдано Комитетом информации министерства информации и коммуникаций РК.
© 2018 Информационно - аналитический портал "РЕЗОНАНС" Все права защищены. Разработано веб-студия "IT.KZ"
Яндекс.Метрика

Please publish modules in offcanvas position.