Среда, 13 марта 2019 13:23

Кыпчакский язык был мировым языком Средневековья Избранное

Автор

«На кыпчакском языке – прародителе казахского языка – 700 лет назад говорили все, кто проживал на территории от Алтая до Дуная, а также в Египте, где доминировали сородичи-кыпчаки», - утверждает тюрколог, доктор филологических наук Александр Гаркавец.

Как кыпчаки сохранили свой язык

В казахстанских СМИ на днях прошла информация о том, что аспирантка Армянского государственного университета (Ереван) Шушан Хачатрян мечтает развивать у себя на родине казаховедение.

Как передает телеканал "Хабар 24", девушка свободно говорит на казахском, цитирует наизусть Абая. Сейчас она готовится к защите кандидатской диссертации, тема которой связана с творчеством Мухтара Ауэзова. В будущем Шушан планирует преподавать в крупнейшем армянском вузе историю и литературу казахского народа.

Мы, казахи, конечно же, польщены интересом, проявленным девушкой к нашему языку. Однако языковеды не видят в этом ничего удивительного.

Гаркавец

Александр Гаркавец является автором-составителем и переводчиком трехтомного «Кыпчакского письменного наследия», включающего в себя пять псалтырей, все послания апостола Павла, 9 молитвенников, два сборника «Житий», три судебника, три процессуальных кодекса, три сборника проповедей, сочинения по дидактике, теософии, истории религии, астрологии, медицине, календари, документы, протоколы судов, словари ХVI-ХVII веков и многое-многое другое из письменного наследия кыпчаков.

- Не владея кыпчакским, невозможно было общаться на огромном евразийском пространстве, - говорит ученый. - Иначе говоря, этот язык выполнял тогда те же функции, что сейчас выпали на долю английского, китайского, русского и других мировых языков. Один генуэзский купец, живший в Кефе (нынешней Феодосии) в ХIV веке, написал для своего сына, которому передавал свой бизнес, учебное пособие о том, как торговать на Великом Шелковом пути. И там есть такая фраза: «Прежде чем отправляться туда с караваном, ты должен отрастить бороду, обрить голову, нанять слугу, двух служанок и выучить кыпчакский язык».

Одной из прославленных столиц кыпчаков был город Сарай.. Из сообщений очевидцев – путешественников и историков — мы знаем, что в Сарае, кроме языческой и двух исламских, имелись также (по две каждая) христианские и иудейские общины. Но, несмотря на разность вер, все в этом городе говорили на языке большинства населения – кыпчакском.

На востоке кыпчакский язык стал основой казахского, каракалпакского, ногайского, кыргызского и кыпчакских диалектов узбекского языка. На западе — поволжского татарского языка, кыпчако-половецких - карачаевского, балкарского, кумыкского, крымскотатарского, урумского (язык тюркоязычных греков), гюрджи (этим языком пользуется небольшая – всего 400-500 носителей — группа тюркоязычных грузин), двух групп иудеев — караимов и крымчаков, чьи языки также относятся к кыпчакской подгруппе.

Самые дальние носители кыпчакского языка жили в Египте. Предыстория последних такова: мамлюки – профессиональные воины, которых в Египте воспитывали из пленных мальчиков — в 1250 году подняли восстание против египетской ветви Айюбидов. Его предводителем стал мамлюк Бейбарс из кыпчаков. Одержав победу, мамлюки до 1517 года безраздельно правили Египтом, а их потомки-бии управляли страной и позже — до 1811 года. И официальным языком средневекового мамлюкского государства и науки, искусства и просвещения в этот период, наряду с арабским, был кыпчакский.

Первый письменный источник на кыпчакском появился в ХIII-XIV веках. Это небольшого объема (тетрадь в 164 страницы, семь из которых чистые) памятник «Кодекс Куманикус». Здесь есть католический гимн с нотами на две страницы, гимн «Аве, Мария», основные христианские молитвы, фрагменты Евангелия, проповеди, несколько разноязычных словарей и первая грамматика кыпчакского языка.

Те, кто сведущ в излагаемом вопросе, наверняка спросят, почему же кыпчакский язык перестал быть языком межнационального общения и рассыпался на множество языков больших и малых народов? И почему письмена (а это целая библиотека), найденные в конце позапрошлого века на Украине, написаны на кыпчакском языке, но армянским письмом? Дело в том, что после нападения на Дешт-и-Кыпчак монгольской орды огромное государство , распалось на множество мелких. Вместе с большими городами, связанными между собой экономическими и культурными связями, нападавшие подавили и общую кыпчакскую культуру, подорвав, таким образом социальную базу единого официального и литературного языка. В каждой местности после этого стали формироваться свои языки, культура и традиции.

Армяне же, которые подверглись вначале нападению турков-сельджуков, потом — монголов, бежали от первых с Кавказа на Балканы, в Крым и Сирию, а от вторых – еще дальше на Запад. Но, как потом выяснилось, в Бессарабию, в Крым и на Украину ушли не те армяне, которые говорили на армянском, а те, для которых родным языком был кыпчакский. «Как же так? – спросит опять не сведущий в вопросах языка читатель. — Ведь армянский язык существует как бы обособленно, вдали от родственных языковых групп. Ответ на этот вопрос, видимо, следует искать в следующем: источники свидетельствуют, что в средние века грузинские и армянские правители — царь Давид-Строитель, в частности, — пригласили кыпчаков в качестве наемных воинов. 40-тысячное войско со временем так и осело на Кавказе. Карачаевцы, кумыки и балкарцы скорее всего являются их потомками. Кыпчакский диалект есть также и у азербайджанцев.

Но вернемся к теме нашего разговора. Выдающийся ориенталист (специалист по восточным языкам), академик Агафангел Крымский считал, что примерно в XIV веке в Галицко-Подольской Украине появились колонии кыпчакоговорящих армян. Об этом выразительно свидетельствуют многочисленные документы, которые написаны языком тюркским, буквами – армянскими, а датированы они ХVI-XVII веками. В Каменце-Подольском создано 35 объемных кыпчакских актовых книг (сохранились 330, где зафиксирована повседневная жизнь этих людей) . Такого рода книги созданы также во Львове, Луцке и других городах. Для того чтобы говорить с богом на родном языке, кыпчакоговорящие армяне перевели с армянского, греческого и латинского, а может, и с иврита на кыпчакский псалмы и большинство христианских молитв. Причем, сделано это в те же времена, когда Мартин Лютер переводил Святое Письмо на немецкий язык, а британец Уильям Тиндейл – на английский. Это была эпоха великих переводчиков. И хотя Тиндейла сожгли на костре из-за его книг, его перевод Святого Письма жив до сих пор. Он лег в основу официальной британской версии, одобренной королем Яковом (Джеймсом) I. И на языке этих переводов сегодня творят миллионы людей в мире.

Кыпчакоязычные армяне в Украине составляли две немногочисленные колонии: во Львове их было около 70 семей, а в Каменце-Подольском – 300. Но это были экономически очень мощные национальные общины. Уже в 1365 году, при обретении Львовом Магдебургского права, местные армяне получили национальное духовное, административное и юридическое самоуправление. Они сохраняли свою самостоятельность вплоть до конца ХVIII века, когда эти города были подчинены Российской империи.

А чтобы судиться между собой, кыпчакоязычные армяне перевели армянский «Судебник» («Торе битиги») выдающегося армянского мыслителя, литератора и богослова Мхитара Гоша на свой родной кыпчакский язык, добавив в него множество новых статей. Также они составили для своих нужд Процессуальный кодекс, тоже на кыпчакском языке. Кстати говоря, в этих средневековых юридических документах есть много норм, в которых сегодняшнее казахстанское право очень нуждается. У нас, к примеру, актуален закон о земле. В кыпчакском правовом кодексе на этот счет имеется такая норма: акт продажи земли приобретает окончательную силу и становится необратимым только через семь лет. За этот срок продавец или его родственники вплоть по четвертое колено могут выкупить землю назад, уплатив сумму, полученную при продаже, и вернуть землю в собственность. О домах и другой недвижимости сказано то же самое. Очень разумно, а главное, испытано временем: если в законе есть такая норма, то уже можно не опасаться, что земля окажется в руках случайного человека: спекулянт не будет рисковать и покупать то, что через какой-то срок может быть возвращено обратно. Протоколы заседаний своих судов, а по сути – правительства, эти армяне вели в течение 150-160 лет.

Армяне помогли сохранить тюркам язык?

Хуршудян Эдуард Шагенович

А это точка зрения другого ученого - востоковеда, доктора исторических наук Эдуарда Хуршудяна, который перевел на русский язык древнеармянскую часть фундаментального кыпчакского «Псалтыря», входящего в состав «Письменного кыпчакского наследия» Александра Гаркавца.

- Первая встреча армян и кыпчаков произошла на территории Армении приблизительно в XI-XII веках, когда последние спасались бегством от монголов, - рассказывает он. - Здесь они стали принимать христианство. Известно, что эта религия наряду с тенгрианством было первой верой, к которой приобщились кыпчаки. Ислам в их жизнь пришел позже. На территории Армении до сих пор стоит очень красивая церковь, которая называется кыпчакованк – кыпчакская обитель. Недалеко от него некогда располагалось село, которое называлось Кыпчак. Это одно из доказательств того, что у части армянского этноса есть и доля кыпчакской крови.

С другой стороны, армяне составляли один из основных народностей Крыма, который некогда находился под политическим господством кыпчаков. В XIV-XV веках эти этнические армяне стали спасаться бегством от турков в Речь Посполитую (территория сегодняшней Польши и Западной Украины).

Я помогал Александру Гаркавцу в переводе на русский язык древнеармянской части фундаментального армяно-кыпчакского «Псалтыря». До выхода этой книги в свет многие ученые – лингвисты и историки – ошибочно думали, что некие кыпчаки создавали какие-то письменные памятники, которые хранятся в ереванском матедаране. Это очень известный в Армении институт древних рукописей, где, помимо кыпчакских, имеются тысячи рукописей на древнеармянском, арабском, персидском и османском языках. Но мифологема о том, что авторами рукописей на кыпчакском были тюрки, не соответствует действительности. Эти армяне были кыпчакофонами, то есть говорившими по-кыпчакски. Иначе зачем им нужно было переводить армянский судебник или к чему бы им нужно было создавать армяно-кыпчакский словарь? Ничего странного в этом нет. Это все – результат исторических контактов. Сегодня, например, в Армении есть село, где жители в основном имеют монголоидные черты лица, и у нас довольно часто встречается фамилия Монголян. Или возьмите сегодняшних турок. Думаете, они тюрки по крови? Ничего подобного. В их жилах течет армянская, греческая, черкесская, еврейская и только чуть-чуть тюркская кровь. Поэтому мне кажется, что этническая принадлежность создателей памятников кыпчакского письменного наследия – вторичная вещь. Самое главное, они сохранили ваш язык. Кстати, знаменитый словарь «Кодекс Куманикус» тоже создавали не кыпчаки, а христианские миссионеры – францисканцы.

Армян-кыпчакофоны, не будучи тюрками по крови, внесли огромный вклад в тюркскую цивилизацию, использовав для этого богатое наследие армянской культуры. Ведь наш народ изобрел алфавит еще в V веке, он стал для других языков своего рода локомотивом, помогающим им сохраниться в истории.

В этой связи можно еще раз вспомнить Турцию. Сейчас здесь, как известно, используют латиницу, но был период, когда страна встала перед выбором – каким же алфавитом ей пользоваться: арабицей или армянским? К тому времени в Стамбуле выходили четыре газеты, написанные армянским шрифтом, но чувство национального достоинства или какие-то другие моменты не позволили, пользоваться им и дальше. Главным же реформатором турецкого языка в те годы выступил армянин Акоп Дилачар. Это показывает, что этническая принадлежность никоим образом не может играть важную роль в развитии языка.

Самые интересные статьи в нашем telegram logo Telegram-канале
Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Просмотрено: 826 раз
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна - www.rezonans.kz
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.
Свидетельство о постановке на учет, переучет периодического печатного издания, информационного агентства и сетевого издания №16873-СИ от 31.01.2018г. выдано Комитетом информации министерства информации и коммуникаций РК.
© 2018 Информационно - аналитический портал "РЕЗОНАНС" Все права защищены. Разработано веб-студия "IT.KZ"
Яндекс.Метрика